中国诗歌流派

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 145|回复: 2

向晚(劳伦斯·邓巴)

[复制链接]
发表于 2018-1-12 10:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
向晚
劳伦斯.邓巴
翻译:俞伟远

月亮开始优雅的骑行
越过夏夜天空;
快乐的小波浪拍击岸,
海潮正在升高。

一片友善的草叶下
那只慵懒的甲虫畏缩不前;
天空的大柜中充满了
各种花的馈赠。

扑楞声柔缓越过我头顶
一只燕子掠翅飞翔;
我听到了那疲惫耕夫的歌唱
此刻静谧的夜落下来。
2017.12.29

EVENING

The moon begins her stately ride
   Across the summer sky;
The happy wavelets lash the shore,—
  The tide is rising high.

Beneath some friendly blade of grass
   The lazy beetle cowers;
The coffers of the air are filled
   With offerings from the flowers.

And slowly buzzing o'er my head
   A swallow wings her flight;
I hear the weary plowman sing
   As falls the restful night

https://en.wikisource.org/wiki/Evening_(Dunbar)
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-13 02:48 | 显示全部楼层
点赞精彩
回复

使用道具 举报

发表于 2018-1-13 14:31 | 显示全部楼层
欣赏学习,问好!
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

皖公网安备 34010302000158号

GMT+8, 2018-6-23 14:12

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表