中国诗歌流派

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 45|回复: 0

《诗歌周刊》292期翻译栏荐稿

[复制链接]
发表于 2018-1-13 05:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.

向晚

原作:保罗·劳伦斯·邓巴
翻译:  俞伟远

月亮开始优雅的骑行
越过夏夜天空;
快乐的小波浪拍击岸,
海潮正在升高。

一片友善的草叶下
那只慵懒的甲虫畏缩不前;
天空的大柜中充满了
各种花的馈赠。

扑楞声柔缓越过我头顶
一只燕子掠翅飞翔;
我听到了那疲惫耕夫的歌唱
此刻静谧的夜落下来。


EVENING

Paul Laurence Dunbar

The moon begins her stately ride
   Across the summer sky;
The happy wavelets lash the shore,—
  The tide is rising high.

Beneath some friendly blade of grass
   The lazy beetle cowers;
The coffers of the air are filled
   With offerings from the flowers.

And slowly buzzing o'er my head
   A swallow wings her flight;
I hear the weary plowman sing
   As falls the restful night


荐稿编辑: 叶如钢


2. 汉译法

《夹在书里的一片树叶》
中文原作: 胡弦
法语翻译: 山水如歌

Une feuille intercalée dans un livre (法语)

de HU Xian, traduit du chinois par Shanshui Ruge

De plus en plus légère, installée de côté dans l’obscurité
illusoire : elle a besoin que les pages soient fermées, afin de retrouver
la sensation qu'une histoire s’est interrompue sous contrainte.

Le dos du livre est épineux, une force subtile
pénètre dans les nervures, ainsi elle convoie, du fond de son cœur,
certaines voix secrètes vers le bord linéaire et irrégulier de son corps.

« Il n'est rien que l'obscurité ne puisse connaître, y compris
l'authenticité de l'introspection.»

Elle devient de plus en plus sèche, une sorte de volupté obstinée réclame
une forme charnelle (semblable aux dérivés d'un labyrinthe).
Parfois, l'obscurité est trop profonde, trop auto-indulgente, comme
la vie difficile à résumer de quelqu'un...
Elle ne s'inquiète point, car même si l’immensité est sans fin,
l'unique tourbillon se trouve cependant en son sein. Elle tend
son pétiole mince et long au-delà du corps
vers la vaste étendue de vide : elle peut encore
toucher le passé, et s'ingérer dans les rugissements et les souffrances
qui se tiennent à l'écart depuis fort longtemps. « Le temps n'est pas équilibré.
Que pouvez-vous faire à ce qui appartient au passé ?»
Beaucoup de choses tournent alentour : suspense, grand rire, narration
d'une vérité autoproclamée…
Occasionnellement, sous l’implication des chapitres adjacents, passe
un courant d’air, mais ce n'est plus un vent, juste
une sorte de chose anonyme qui cherche un refuge.
« Seulement beaucoup plus tard, vous saurez ce qui s'est passé,
et dedans, tous les secrets que même la lumière peine
à déceler.»

Une fois quelqu'un a ouvert le livre, la lumière comme
un monstre aveuglant, y a pénétré soudainement, mais
la passion hors contrôle ne pouvait déranger plus rien, à l'aide
de l’odorat et la haleine féroces du prédateur, elle a découvert que
par rapport à l'obscurité, l’illumination
était légère, éphémère, et afférente
à une illusion que l’on pouvait dénouer par le silence.
«Ce qui est applicable à toute une vie, est évidemment paradoxal
par rapport à un certain événement accidentel ... »  Lorsque les pages s'ouvrent à nouveau, l'obscurité
et la lumière confluent brusquement encore une fois, elle reste toujours
surprenante, les deux faces rugueuses et lisses peuvent encore
conter séparément...
- Connaissant profondément la substance du silence, comme
la dernière relique d’un musée de papier, elle survit
en s'appuyant sur toutes les expériences d'échec, dans son cœur
les fragments restants relient toutes les partialités de la vie, et
un tout qui existe mais toujours impossible à narrer.



《夹在书里的一片树叶》
胡弦

愈来愈轻,侧身于错觉般的
黑暗中:它需要书页合拢,以便找到
故事被迫停下来的感觉。

书脊锋利,微妙的力
压入脉络,以此,它从心底把某些
隐秘的声音,运抵身体那线性、不规则的边缘。

“没有黑暗不知道的东西,包括
从内部省察的真实性。”

它愈来愈干燥,某种固执的快感在要求
被赋予形体(类似一个迷宫的衍生品)。
有时,黑暗太多,太放纵,像某人
难以概括的一生……
它并不担心,因为,浩大虽无止息,
唯一的漩涡却正在它心中。它把
细长的柄伸向身体之外
巨大的空缺:它仍能
触及过去,并干预到早已置身事外的
呼啸和伤痛。“岁月并不平衡,你能为
那逝去的做点什么?”
许多东西在周围旋转:悬念、大笑、自认为
真理的某个讲述……
偶尔,受到相邻章节的牵带,一阵
气流拂过,但那已不是风,只是
某种寻求栖息的无名之物。
“要到很久以后,你才会知道发生了什么,
以及其中,所有光都难以
开启的秘密。”

有次某人翻书,光芒像一头刺目的
巨兽,突然探身进来,但
失控的激情不会再弄乱什么,借助
猎食者凶猛的嗅觉和喘息,它发现,
与黑暗相比,灼亮
是轻率、短暂的,属于
可以用安静来结束的幻象。
“适用于一生的,必然有悖于某个
偶然的事件……”当书页再次打开,黑暗
与光明再次猝然交汇,它仍是
突兀的,粗糙与光滑的两面仍可以
分别讲述……
——熟谙沉默的本质,像一座
纸质博物馆里最后的事,它依赖
所有失败的经验活下来,心中
残存的片段,在连缀生活的片面性,以及
某个存在、却始终无法被讲述的整体。


荐稿编辑: 叶如钢


回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

皖公网安备 34010302000158号

GMT+8, 2018-1-19 09:45

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表