中国诗歌流派

 找回密码
 立即注册(欢迎实名或常用笔名注册)
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 49|回复: 2

精 益 求 精《 False Expectation 》求 信 达 雅

[复制链接]
发表于 2018-11-8 11:30 | 显示全部楼层 |阅读模式


原   文




False Expectation

                              ——Kurt F. Svatek [Austria]


The door opens
and closes again.
But no, it was only the wind.




译   文


     妄  想
                        ——库尔特 F. 斯瓦特克【奥地利】      


门,打开
又关上
哼,是,就是那股风





译    注:



1. 首先致谢蓝本译友大畜朋友


2.   a. 小诗原作中 no, 依照全文,及冠词、标点分析,本诗翻译中文应以为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无隐喻意义  b. 示例: A:  Isn't it ?     B:  No, it isn't. (是的,不是。)


3.   小诗标题译为《 哼——甭 想 》更切原作主旨

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-8 13:09 | 显示全部楼层
2.   a. 小诗原作中 no, 依照全文,及冠词、标点分析,本诗翻译中文应为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无隐喻意义  b. 示
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-11-8 13:11 | 显示全部楼层
李世纯 发表于 2018-11-8 13:09
2.   a. 小诗原作中 no, 依照全文,及冠词、标点分析,本诗翻译中文应以为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无隐 ...

更改为:

2.   a. 小诗原作中 no, 依照全文,及冠词、标点分析,本诗翻译中文应为“ 是 ” 属正确,否则,小诗无隐喻意义  b. 示
回复

使用道具 举报

本版积分规则

小黑屋|手机版|中国诗歌流派网

皖公网安备 34010302000158号

GMT+8, 2018-11-18 14:29

Powered by zgsglp.com

© 2011 中国诗歌流派

快速回复 返回顶部 返回列表